本篇回應
volunteer 認為 不在查證範圍
引用自 volunteer 查核回應
以下轉貼自 https://newtalk.tw/news/view/2021-06-10/587131

觀點》面對疫苗新聞 別犯連日文初學者都懂的低級錯誤

新頭殼newtalk 文/洪聖斐/韓秉軒
發布 2021.06.10 | 12:09

我國五月中旬確診數暴增,原本差點被放到過期的AZ疫苗突然成為搶手貨。政壇與輿論界更是天天聚焦於疫苗取得的問題。日美等友好國家慷慨捐贈,使得某些人不是滋味,於是種種誤譯、超譯就紛紛出爐。

六月三日,日本外務大臣茂木敏充在參議院國防外交委員會中被問道(以下為逐字稿):「台湾への供給茂木大臣は検討していきたいとの報道が言いましたけれども、その検討状況についてお話いただきたいと思います。」(有報導說您正在研究有關「對台提供疫苗」的事務,想請您說明一下目前的討論狀況),而茂木敏充則回答:「台湾の国内におきましては七月以降はですね、国内での生産体制というのはまだあのかなり整ってくると考えておりまして、当面の緊急のニーズというのが台湾にあるこのような認識でおります。」(我們認為台灣在七月開始,國內的疫苗生產體制會逐漸完備。同時我們也認為台灣當前有緊急的需要。)隔日(4日)晚上,日本官方則宣布將無償提供台灣124萬劑AZ疫苗。

然而,某些媒體卻錯誤解讀成:「日本國會議員質詢外相茂木敏充提到:『為何只捐124萬劑疫苗給台灣?』外相答:『由於台灣七月要施打國產疫苗,所以只需要少量應急』」。這樣的「刻意帶風向」的譯文也隨即被散佈到PTT、臉書等社群平台,造成許多網友被誤導的情形。

「朱學恒阿宅萬事通事務所」頻道於六月九日,在youtube上發布了一則「東京電視台政論節目」的片段,「逐字稿」及「譯文」乍看之下都非常詳細,但來賓自民黨參議員佐藤正久提及:「とりあえず緊急的には100万回分」(作為緊急使用,至少先拿一百萬劑)但遺憾的是翻譯監修的陳弘美女士竟將這句話錯譯成「只需要100萬劑」。這種語句是連日本語能力檢定3級的學生都可以正確翻譯的,為何一個國際顧問連這麼簡單的「とりあえず」都能翻成「只需要」呢?

所有的評論都應該本於事實(facts)。個人的評論可以海闊天空,但事實不應扭曲。建立在扭曲不實訊息上的評論,與垃圾無異。國內靠評論得聲量、得媒體光環吃飯者,最好注意一件事實:我國懂外語的人才很多,胡說八道很快就會被拆穿。

作者 :

洪聖斐是國際新聞編譯,曾於國立台灣大學日本綜合研究所擔任研究組組長。

韓秉軒主修日語七年,曾於日本山口大學進修一年。

以上內容「Cofacts 真的假的」訊息回報機器人與查證協作社群提供,以 CC授權 姓名標示-相同方式分享 4.0 (CC BY-SA 4.0) 釋出,於後續重製或散布時,原社群顯名及每一則查證的出處連結皆必須被完整引用。