轉傳短文「青春」:

德裔美籍人塞繆爾·厄爾曼70多年前寫的一篇只有四百多字的短文。首次在美國發表的時候,引起全美國轟動效應,成千上萬的讀者把它抄下來當作座右銘收藏,許多中老年人把它作為安排後半生的精神支柱。

美國的麥克亞瑟將軍在指揮整個太平洋戰爭期間,辦公桌上始終擺著裝有短文《青春》影本的鏡框,文中的許多的詞句常被他在談話或開會作報告時引用。

後來此文傳到日本,文章的觀點成為許多日本人生活哲學的基礎。松下公司的創始人松下幸之助說:「多年來,《青春》始終是我的座右銘。」

文章如下:

「青春,並非人生旅程的一段時光,也並非粉頰紅唇和體魄的矯健。

它是心靈中的一種狀態,是頭腦中的一個意念,是理性思維中的創造潛力,是情感活動的一股勃勃的朝氣,是人生春色深處的一縷東風。

青春,意味著甘願放棄溫馨浪漫的愛情去闖蕩生活,意味著超越羞澀、怯懦和欲望的膽識與氣質。

而60歲的男人可能比20歲的小夥子更多地擁有這種膽識與氣質。沒有人僅僅因為時光的流逝而變得衰老,只是隨著理想的毀滅,人類才出現了老人。

歲月可以在皮膚上留下皺紋,卻無法為靈魂刻上一絲痕跡。憂慮、恐懼、缺乏自信才使人佝僂於時間塵埃之中。

無論是60歲還是16歲,每個人都會被未來所吸引,都會對人生競爭中的歡樂懷著孩子般無窮無盡的渴望。

在你我心靈的深處,同樣有一個無線電臺,只要它不停地從人群中,從無限的時間中接受美好、希望、歡欣、勇氣和力量的資訊,你我就永遠年輕。

一旦這無線電臺坍塌,你的心便會被玩世不恭和悲觀失望的寒冷酷雪所覆蓋,你便衰老了——即使你只有20歲。

但如果這無線電臺始終矗立在你心中,捕捉著每個樂觀向上的電波,你便有希望超過年輕的90歲。

所以只要勇於有夢,敢於追夢,勤於圓夢,我們就永遠保持青春!

千萬不要動不動就說自己老了,錯誤引導自己!年輕就是力量,有夢就有未來!」


「Youth」
by Samuel Ullman

Youth is not a time of life; it is a state of mind; it is not a matter of rosy cheeks, red lips and supple knees; it is a matter of the will, a quality of the imagination, a vigor of the emotions; it is the freshness of the deep springs of life.

Youth means a temperamental predominance of courage over timidity of the appetite, for adventure over the love of ease. This often exists in a man of sixty more than a boy of twenty. Nobody grows old merely by a number of years. We grow old by deserting our ideals.

Years may wrinkle the skin, but to give up enthusiasm wrinkles the soul. Worry, fear, self-distrust bows the heart and turns the spirit back to dust.

Whether sixty or sixteen, there is in every human being’s heart the lure of wonder, the unfailing child-like appetite of what’s next, and the joy of the game of living. In the center of your heart and my heart there is a wireless station; so long as it receives messages of beauty, hope, cheer, courage and power from men and from the Infinite, so long are you young.

When the aerials are down, and your spirit is covered with snows of cynicism and the ice of pessimism, then you are grown old, even at twenty, but as long as your aerials are up, to catch the waves of optimism, there is hope you may die young at eighty.丨
近 31 日
283 次瀏覽
網友回報補充

這個人太有才了! 韓趙魏楚燕齊秦 國勢興衰藏秘辛 瑜亮一時三國事 狂掃赤壁破曹軍 勝王敗寇若浮雲 陳年舊事夢裡尋 其來有自本因果 邁向榮耀打狗心 改朝換代打狗城 變革肅貪救民生 高齡貧窮少子化 雄心壯志逆轉勝 選賢與能在今朝 韓總練兵軍容盛 國境之南開礦產 瑜之所欲必達成

本訊息有 1 則查核回應
鄒小梅 認為 含有正確訊息
引用自 鄒小梅 查核回應
塞繆爾·烏爾曼(1840年4月13日 - 1924年3月21日)是美國 商人,詩人,人道主義者和宗教領袖。他今天最出名的是他的詩“Youth”,這是道格拉斯麥克阿瑟將軍的最愛。當他成為日本的最高盟軍指揮官時,這首詩就在麥克阿瑟在東京辦公室的牆上。此外,麥克阿瑟在他的演講中經常引用這首詩,導致它在日本比在美國更為人所知。

資料佐證

https://en.wikipedia.org/wiki/Samuel_Ullman
維基百科

Samuel Ullman - Wikipedia

Samuel Ullman (April 13, 1840 – March 21, 1924) was an American businessman, poet, humanitarian, and religious leader. He is best known today for his poem "Youth,"[1] which was a favorite of General

https://en.wikipedia.org/wiki/Samuel_Ullman

以上內容「Cofacts 真的假的」訊息回報機器人與查證協作社群提供,以 CC授權 姓名標示-相同方式分享 4.0 (CC BY-SA 4.0) 釋出,於後續重製或散布時,原社群顯名及每一則查證的出處連結皆必須被完整引用。

加 LINE 查謠言
加 LINE 查謠言
LINE 機器人
查謠言詐騙